Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Поэт желает покоя своей возлюбленной Смутные кони скачут, взметаются копны грив, Бурей гремят копыта, мерцают белки их глаз. Север их обнимает, звездным шатром накрыв, Восток уступает радость, пока заря не зажглась. Запад вздохнет, прослезится матовою росой, А Юг уронит розы малинового огня. Бессильны Сны и Надежды, Мечты и Желаний рой Попавшие под копыта бешеного коня. Прильни ко мне, любимая, чтоб милого сердца бой Звучал над моим, сквозь путаницу мягких твоих волос. В тихих сумерках тонет все, что в любви сбылось. Пусть нас минуют Кони, скачущие с Бедой. Перевод Бориса Ривкина Текст оригинала на английском языке He Bids His Beloved Be at Peace I HEAR the Shadowy Horses, their long manes a-shake, Their hoofs heavy with tumult, their eyes glimmering white; The North unfolds above them clinging, creeping night, The East her hidden joy before the morning break, The West weeps in pale dew and sighs passing away, The South is pouring down roses of crimson fire: O vanity of Sleep, Hope, Dream, endless Desire, The Horses of Disaster plunge in the heavy clay: Beloved, let your eyes half close, and your heart beat Over my heart, and your hair fall over my breast, Drowning love's lonely hour in deep twilight of rest, And hiding their tossing manes and their tumultuous feet. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |