Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert)


Смерть


Ты встарь была дика, ужасна, смерть:
Один скелет,
Тоскливых стонов скорбный след.
И рот отверст, да не затем, чтоб петь.

Мы знали лишь одно: промчатся шесть
Иль десять лет
С тех пор, как в теле жизни нет,
И плоть, покинув кости, станет - персть.

С тобою, смерть, мы сжиться не могли:
Ведь нет страшней,
Чем скорлупа прожитых дней, -
И слезы на бесслезный прах текли.

Но вот Спаситель кровью окропил
Твои черты,
И кроткою предстала ты,
И новый лик твой веру в нас вселил.

С надеждою мы зрим сквозь облик твой
Грядущий суд:
Там снова души в плоть войдут,
Там кости облекутся красотой.

И ныне умереть нам - как уснуть,
Не страшно нам
Предаться смерти сладким снам,
И ты нам, прах, постелью мягкой будь!..

Перевод Д.В. Щедровицкого


Текст оригинала на английском языке

Death


Death, thou wast once an uncouth hideous thing,
                           Nothing but bones,
      The sad effect of sadder groans:
Thy mouth was open, but thou couldst not sing.

For we considered thee as at some six
                           Or ten years hence,
      After the loss of life and sense,
Flesh being turned to dust, and bones to sticks.

We looked on this side of thee, shooting short;
                         Where we did find
      The shells of fledge souls left behind,
Dry dust, which sheds no tears, but may extort.

But since our Savior’s death did put some blood
                           Into thy face,
      Thou art grown fair and full of grace,
Much in request, much sought for as a good.

For we do now behold thee gay and glad,
                           As at Doomsday;
      When souls shall wear their new array,
And all thy bones with beauty shall be clad.

Therefore we can go die as sleep, and trust
                           Half that we have
      Unto an honest faithful grave;
Making our pillows either down, or dust.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru