Фрэнсис Уильям Бурдильон (Francis William Bourdillon)


* * *


Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.

Перевод Я. Полонского


Текст оригинала на английском языке

* * *


  The night has a thousand eyes,
      And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
      With the dying sun.

  The mind has a thousand eyes,
      And the heart but one:
Yet the light of a whole life dies
      When love is done.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru