Роберт Сеймур Бриджес (Robert Seymour Bridges)


Зимний вечер


День завершает свой ход, –
       Тускнеет свет:
Но на небе бледном нигде
       Заката нет.
Сгущается серая мгла...
       Соседней тропой
Грохочет невидимый воз,
       Спеша домой.
Мотора на ближнем дворе
       Слышится треск...
Стелется низкий дым
       У низких небес...
Капают капли воды
       С намокших ветвей.
Всю ночь прокапает так
       Во мраке аллей.
К месту прикован старик
       В своем дому...
Он знает, что новой весной
       Не дышать ему.
Сношено сердце трудом,
       Он слаб и хил,
Порой добредет до гумна
       Из последних сил,
Припомнит утро и мощь
       Годов былых
И, крепяся, встречает ночь
       Горя и мглы.

Перевод Валентины Давиденковой


Текст оригинала на английском языке

Winter Nightfall


The day begins to droop,--
Its course is done:
But nothing tells the place
Of the setting sun.
The hazy darkness deepens,
And up the lane
You may hear, but cannot see,
The homing wain.
An engine pants and hums
In the farm hard by:
Its lowering smoke is lost
In the lowering sky.
The soaking branches drip,
And all night through
The dropping will not cease
In the avenue.
A tall man there in the house
Must keep his chair:
He knows he will never again
Breathe the spring air:
His heart is worn with work;
He is giddy and sick
If he rise to go as far
As the nearest rick:
He thinks of his morn of life,
His hale, strong years;
And braves as he may the night
Of darkness and tears. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru