Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter) * * * Я здесь, Инезилья, Я здесь под окном. Объята Севилья И мраком и сном. Исполнен отвагой, Окутан плащом, С гитарой и шпагой Я здесь под окном. Ты спишь ли? Гитарой Тебя разбужу. Проснётся ли старый, Мечом уложу. Шелковые петли К окошку привесь… Что медлишь?.. Уж нет ли Соперника здесь?.. Я здесь, Инезилья, Я здесь под окном. Объята Севилья И мраком и сном. Перевод А.С. Пушкина Текст оригинала на английском языке Serenade Inesilla! I am here Thy own cavalier Is now beneath thy lattice playing: Why art thou delaying? He hath riden many a mile But to see thy smile: The young light on the flowers is shining, Yet he is repining. What to him is a summer star, If his love's afar? What to him the flowers perfuming, When his heart's consuming? Sweetest girl! I why dost thou hide? Beauty may abide Even before the eye of morning, And want no adorning. Now, upon their paths of lights, Starry spirits bright To catch thy brighter glance are staying: Why art thou delaying? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |