Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans)


* * *


Убаюкай, родная, больную меня,
      Как баюкала, в люльке качая!
      Мне изнывшее сердце, родная,
      Убаюкай, крестом осеня!

Головой утомленной склонилась бы я:
     Засыпает цветок ночью темной;
      Отдыхает и странник бездомный…
      Убаюкай, родная, меня!

Непогодой запугана птичка твоя…
      Тяжела ты мне, жизнь молодая!
      И зачем я любила, родная?..
      Ах, баюкай! баюкай меня!

Перевод М.Л. Михайлова


Текст оригинала на английском языке

* * *


Mother! oh, sing me to rest 
As in my bright days departed: 
Sing to thy child, the sick-hearted, 
Songs for a spirit oppress'd ...

Lay this tired head on thy breast ! 
Flowers from the night-dew are closing. 
Pilgrims and mourners reposing 
Mother, oh ! sing me to rest!

Take back thy bird to its net ! 
Weary is young life when blighted, 
Heavy this love unrequited!
Mother, oh ! sing me to rest!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru