Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans)


* * *


Все, что вольно, снится мне:
Голубой степной поток,
И по яркой быстрине
Убегающий челнок;
Скок оленя в тьме лесов —
Глаз в огне, рога к спине;
Звон от тысячи ручьев…
Все, что вольно, снится мне!

Над зубцами ясных гор
Снится мне полет орла,
Виден солнечный простор,
Слышен шумный взмах крыла.
Я иду… кусты к реке
Никнут будто в мирном сне…
Хоть бы парус вдалеке!..
Все, что вольно, снится мне!

Снится мне дитя в цветах
Средь сияющих полян;
Синей ночью при звездах
Стан кочующих цыган;
Шум на людных площадях;
Рощи в праздничном огне…
Сердце сдавлено в цепях —
И, что вольно, снится мне!

Перевод М.Л. Михайлова


Текст оригинала на английском языке

* * *


I dream of all things free!
  Of a gallant, gallant bark,
That sweeps through storm and sea
  Like an arrow to its mark!
Of a stag that o'er the hills
  Goes bounding in his glee;
Of a thousand flashing rills--
  Of all things glad and free.

I dream of some proud bird,
  A bright-eyed mountain king! 
In my visions I have heard
  The rushing of his wing.
I follow some wild river,
  On whose breast no sail may be;
Dark woods around it shiver --
  I dream of all things free!

Of a happy forest child,
  With the fawns and flowers at play;
Of an Indian midst the wild,
  With the stars to guide his way:
Of a chief his warriora leading,
  Of an archer's green wood tree; --
My heart in chains is bleeding; --
  And I dream of all things free.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru