Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 2. Капитан Нынче стал я капитаном небольшого корабля, Паруса он распускает на пруду. Тут ему не развернуться, - ну да это не беда: Я когда-нибудь открою, как нам выйти из пруда, И мой бриг по океану поведу. Стану ростом, как матросик, что приделан у руля, А матросика, конечно, оживлю. Я пошлю его на мачту, а на руль я встану сам, Чтобы морю волноваться, надуваться парусам, Чтобы мчаться и качаться кораблю. Будет слышно, как под носом на ходу поёт вода И как шумно разбиваем мы волну. Мы отправимся за море новый остров открывать, Где матросики другие не успели побывать. В честь открытия из пушки я пальну! Перевод И. Ивановского Текст оригинала на английском языке A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 2. My Ship and I O it's I that am the captain of a tidy little ship, Of a ship that goes a-sailing on the pond; And my ship it keeps a-turning all around and all about; But when I'm a little older, I shall find the secret out How to send my vessel sailing on beyond. For I mean to grow as little as the dolly at the helm, And the dolly I intend to come alive; And with him beside to help me, it's a-sailing I shall go, It's a-sailing on the water, when the jolly breezes blow And the vessel goes a divie-divie-dive. O it's then you'll see me sailing through the rushes and the reeds, And you'll hear the water singing at the prow; For beside the dolly sailor, I'm to voyage and explore, To land upon the island where no dolly was before, And to fire the penny cannon in the bow. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |