Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)


Детский сад стихов. 35. Зеркало реки


Плавно мчатся издалёка
Воды гладкие реки.
           Зеркало потока!
           Чистые пески!

Серебристые форели
Ходят в ясной глубине.
           Как бы мы хотели
           Жить у них на дне!

А вот здесь, где наши лица
Показала нам вода,
           Темнота таится,
           Холодно всегда.

Чайка бросится за рыбкой,
Ветерок наморщит гладь, -
           Лиц на глади зыбкой
           Больше не видать.

Лишь круги бегут упрямо,
Ничего там больше нет, -
           Будто это мама
           Погасила свет.

Тише, мальчики, терпенье,
Все круги сейчас уйдут.
           Наше отраженье
           Снова тут как тут.

Перевод И. Ивановского


Текст оригинала на английском языке

A Child's Garden of Verses. 35. Looking-glass River


Smooth it glides upon its travel,
    Here a wimple, there a gleam-- 
    O the clean gravel! 
    O the smooth stream!

Sailing blossoms, silver fishes,
    Pave pools as clear as air-- 
    How a child wishes 
    To live down there!

We can see our colored faces
    Floating on the shaken pool 
    Down in cool places, 
    Dim and very cool;

Till a wind or water wrinkle,
    Dipping marten, plumping trout, 
    Spreads in a twinkle 
    And blots all out.

See the rings pursue each other;
    All below grows black as night, 
    Just as if mother 
    Had blown out the light!

Patience, children, just a minute--
    See the spreading circles die; 
    The stream and all in it 
    Will clear by-and-by.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru