Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 35. Зеркало реки Плавно мчатся издалёка Воды гладкие реки. Зеркало потока! Чистые пески! Серебристые форели Ходят в ясной глубине. Как бы мы хотели Жить у них на дне! А вот здесь, где наши лица Показала нам вода, Темнота таится, Холодно всегда. Чайка бросится за рыбкой, Ветерок наморщит гладь, - Лиц на глади зыбкой Больше не видать. Лишь круги бегут упрямо, Ничего там больше нет, - Будто это мама Погасила свет. Тише, мальчики, терпенье, Все круги сейчас уйдут. Наше отраженье Снова тут как тут. Перевод И. Ивановского Текст оригинала на английском языке A Child's Garden of Verses. 35. Looking-glass River Smooth it glides upon its travel, Here a wimple, there a gleam-- O the clean gravel! O the smooth stream! Sailing blossoms, silver fishes, Pave pools as clear as air-- How a child wishes To live down there! We can see our colored faces Floating on the shaken pool Down in cool places, Dim and very cool; Till a wind or water wrinkle, Dipping marten, plumping trout, Spreads in a twinkle And blots all out. See the rings pursue each other; All below grows black as night, Just as if mother Had blown out the light! Patience, children, just a minute-- See the spreading circles die; The stream and all in it Will clear by-and-by. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |