Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)


Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца


Я лёг, а солнце не легло.
Ему по-прежнему светло.
Оно идёт вокруг земли,
Чтоб было утро там, вдали.

Когда у нас в саду игра,
Индийским детям спать пора.
Их будут на ночь целовать
И спать укладывать в кровать.

Когда я сплю и полночь бьёт,
За морем новый день встаёт,
И в ранний свежий час утра
Встаёт с постелей детвора.

Перевод И. Ивановского


	
Ночь и день

Когда к нам ночь глядит в окно,
Не дремлет солнышко; оно
Вокруг земли свой круг вершит,
А утром к нам опять спешит.

Когда у нас так светел сад
И дети в нём шумят, шалят,
Индейцев маленьких в кровать,
Поцеловав, уносит мать.

Когда же на ночь я раздет,
Тогда в Америке рассвет,
И там уж чует детвора,
Что скоро ей вставать пора.

Перевод О. Румера


Текст оригинала на английском языке

A Child's Garden of Verses. 29. The Sun’s Travels


The sun is not a-bed, when I
At night upon my pillow lie;
Still round the earth his way he takes,
And morning after morning makes.

While here at home, in shining day,
We round the sunny garden play,
Each little Indian sleepy-head
Is being kissed and put to bed.

And when at eve I rise from tea,
Day dawns beyond the Atlantic Sea;
And all the children in the West
Are getting up and being dressed.



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru