Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца Я лёг, а солнце не легло. Ему по-прежнему светло. Оно идёт вокруг земли, Чтоб было утро там, вдали. Когда у нас в саду игра, Индийским детям спать пора. Их будут на ночь целовать И спать укладывать в кровать. Когда я сплю и полночь бьёт, За морем новый день встаёт, И в ранний свежий час утра Встаёт с постелей детвора. Перевод И. Ивановского Ночь и день Когда к нам ночь глядит в окно, Не дремлет солнышко; оно Вокруг земли свой круг вершит, А утром к нам опять спешит. Когда у нас так светел сад И дети в нём шумят, шалят, Индейцев маленьких в кровать, Поцеловав, уносит мать. Когда же на ночь я раздет, Тогда в Америке рассвет, И там уж чует детвора, Что скоро ей вставать пора. Перевод О. Румера Текст оригинала на английском языке A Child's Garden of Verses. 29. The Sun’s Travels The sun is not a-bed, when I At night upon my pillow lie; Still round the earth his way he takes, And morning after morning makes. While here at home, in shining day, We round the sunny garden play, Each little Indian sleepy-head Is being kissed and put to bed. And when at eve I rise from tea, Day dawns beyond the Atlantic Sea; And all the children in the West Are getting up and being dressed. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |