Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 68. Ледилэнд отвечает Монтгомери Я твой сонет, о златоуст Икар *, Для дальнего потомства сберегу: Ты, громовержец, эдакий удар Не другу бы отвесил, но врагу! Клянусь: ты предо мной теперь в долгу. Ругнешься вновь — получишь укорот! Отныне помни, друг мой: ни гу-гу. За все ответишь, коль разинешь рот… А я в норе зарылся — истый крот! Сижу и дни, и ночи взаперти… Сберемтесь и гульнем, честной народ! Прощу тебя — и ты меня прости. Сберемтесь! Ты, да я — и Джордж, и Джон. Довольно лезть на дружеский рожон! © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. * См. сонет 52. Текст оригинала на английском языке Sonnet 68. Ladyland to Eyech. Montg Sir Icarus, jour sonet I haiv sene, Nocht ignorant vhose bolt that bag come fro. Je lent jour name to feght against jour frene, Till one durst neuir avou him self my fo. I mak a vou — and I heir ony mo Such campillmuts, je better hold jou still. Je crak so crouse, I ken, becaus je’r tuo ; Bot I am dour, and dou not want my will. Grou I campstarie, it may drau to ill ; Thairfore it's good in tyme that we wer shed. My Bee's aloft, and daggit full of skill : It getts corne drink, sen Grissall toke the bed. Come on, good gossopis ; let vs not discord ; With Johne and George je must convoy my Lord. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |