Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 68. Ледилэнд отвечает Монтгомери


Я твой сонет, о златоуст Икар *,
Для дальнего потомства сберегу:
Ты, громовержец, эдакий удар
Не другу бы отвесил, но врагу!

Клянусь: ты предо мной теперь в долгу.
Ругнешься вновь — получишь укорот!
Отныне помни, друг мой: ни гу-гу.
За все ответишь, коль разинешь рот…

А я в норе зарылся — истый крот!
Сижу и дни, и ночи взаперти…
Сберемтесь и гульнем, честной народ!
Прощу тебя — и ты меня прости.

Сберемтесь! Ты, да я — и Джордж, и Джон.
Довольно лезть на дружеский рожон!

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

* См. сонет 52.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 68. Ladyland to Eyech. Montg


Sir Icarus, jour sonet I haiv sene,
Nocht ignorant vhose bolt that bag come fro.
Je lent jour name to feght against jour frene,
Till one durst neuir avou him self my fo.

I mak a vou — and I heir ony mo
Such campillmuts, je better hold jou still.
Je crak so crouse, I ken, becaus je’r tuo ;
Bot I am dour, and dou not want my will.

Grou I campstarie, it may drau to ill ;
Thairfore it's good in tyme that we wer shed.
My Bee's aloft, and daggit full of skill :
It getts corne drink, sen Grissall toke the bed.

Come on, good gossopis ; let vs not discord ;
With Johne and George je must convoy my Lord.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru