Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 64. К Его Величеству


Поэт заверяет, что не им сочинена
заказная рифмованная хула
на усопшую г-жу Джейн Каннингэм

Опять возводят на меня поклеп *!
Когда же я до взяток был охоч?
Я не хулил сошедшую во гроб
Дворянскую достойнейшую дочь!

Гоните, государь, сомненья прочь!
Я не порочил честь ее семьи,
И всякому велел бы: не порочь! —
Хоть Каннингэмы — недруги мои.

С меня струится пот — бегут ручьи! —
Мы с Музою сгораем со стыда:
Меня уж кличут родичем свиньи
Все, кто друзьями числились всегда.

А я ли грязи выплеснул ушат
На честь усопшей — мыслить не спешат.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

* См. примечание к сонету 62-му.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 64. To His Majestie


That he wrote no[t] against vmqull 
M. Jane Cuninghame

Sir, I am sorie that je suld suppone
Me to be one in lucre to delyte,
Or speu despyt against hir vho is gone :
No — nevir none culd fee me so to flyte.

I war to wyt, the bureit to bakbyte,
Or to indyt hir families defame,
Thoght Cuningham — in conscience I am quy[te,]
By word or wryt. Aneugh nou for my n[ame.]

I sueat for shame, besyd the blot and b[lame,]
Men suld proclame it wer Montgomrie[s muse :]
Fy ! I refuse sik filthie these or theam,
Houbeit at hame mair vncouthnes we wse.

I must confes, it war a fekles fead,
Quha docht do nocht bot to detract the [deid.]





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru