Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 64. К Его Величеству Поэт заверяет, что не им сочинена заказная рифмованная хула на усопшую г-жу Джейн Каннингэм Опять возводят на меня поклеп *! Когда же я до взяток был охоч? Я не хулил сошедшую во гроб Дворянскую достойнейшую дочь! Гоните, государь, сомненья прочь! Я не порочил честь ее семьи, И всякому велел бы: не порочь! — Хоть Каннингэмы — недруги мои. С меня струится пот — бегут ручьи! — Мы с Музою сгораем со стыда: Меня уж кличут родичем свиньи Все, кто друзьями числились всегда. А я ли грязи выплеснул ушат На честь усопшей — мыслить не спешат. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. * См. примечание к сонету 62-му. Текст оригинала на английском языке Sonnet 64. To His Majestie That he wrote no[t] against vmqull M. Jane Cuninghame Sir, I am sorie that je suld suppone Me to be one in lucre to delyte, Or speu despyt against hir vho is gone : No — nevir none culd fee me so to flyte. I war to wyt, the bureit to bakbyte, Or to indyt hir families defame, Thoght Cuningham — in conscience I am quy[te,] By word or wryt. Aneugh nou for my n[ame.] I sueat for shame, besyd the blot and b[lame,] Men suld proclame it wer Montgomrie[s muse :] Fy ! I refuse sik filthie these or theam, Houbeit at hame mair vncouthnes we wse. I must confes, it war a fekles fead, Quha docht do nocht bot to detract the [deid.] |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |