Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 63. Поэт заверяет, что не им сочинена рифмованная хула на эдинбургских девиц Кто у змеи заимствовал язык *? Чья злоба излила зловонный яд? Какой безмозглый, беспардонный бык Бодать безвинных, безупречных рад? Тебе, как видно, дьявол — друг и брат! Ужели он вручил тебе стило? Скотина! Ты гнуснее во сто крат Всех извергов, что возлюбили зло! О, ты горазд на мерзости зело — Но позабыл о неизбежной мзде! Ужо заткну клинком тебе хайло — Лишь извести: когда сойтись, и где! Ты нежных дев порочил, стихоблуд, А мне — страдать за твой паскудный труд? © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. * См. примечание к сонету 62-му. Текст оригинала на английском языке Sonnet 63. That He Wrot Not Aganste the Madins of Edinburgh Quhat reckles rage hes armde thy tygirs tung, On sueit and simple soulis to speu thy spyte ? Quhat syren suld such poysond songs haif sung ? Quhat deuill such ditties devysit to indyte? Quhat madnes movd such venemous vords to [write ?] Quhat hellish hands hes led thy bluidie pen ? Quhat furious feynd inflamde thee so to fl[yte ?] Thee — no wyse nou to numbred be with men. Quhat euer thou be, thou art a knave, [I ken,] So leudly on these lassis to haif leid; And if thou pleis, appoint hou, vhair, and vhen, And I sall mak thee, Beist ! not to byde be [it,] That nather they ar sik as thou hes said, Nor I am he these rascall raylings maid. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |