Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 61. К даме, облаченной в траур. III Чего желать? Какой в желаньях прок? Желать ли груды золотых монет? Иль жемчугов? Но я не алчен, нет… Родиться вновь пускай наступит срок! С тобою вместе пусть бы я возмог Опять родиться через много лет – Людьми! С тобою вместе, о мой свет, Мы сладили бы парусный челнок. И с утренней зари до первых звёзд По тихим водам заповедных рек Мы странствовали бы в грядущий век. Нам пели бы малиновка и дрозд… И ночью, в благодатной тишине, Мы были бы с тобой наедине *. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.* Замыкающий стих вырезан из рукописи. — Примечание британского издателя. Текст оригинала на английском языке Sonnet 61. Of the Duleweid. III Quhat suld I wish, if wishing war not va[ne?] Gold? silver? stones? or precious peirlis of I[nd ?] No, no ; I carie not a misers mynd ; I wish no more bot to be borne agane ; Provyding that I micht a man rema[ne,] And sho that bure me, euen of sik a kyn[d] That in hir birth hir persone war not py[nd,] Bot ay the plesur to exceid the pane. Then to be borne into a bonie bark, To saill the seyis, in sik tym of the jeir Vhen hevy hartis it helthsum halds to he[ir] The mirthful mav[is] and the lovesome [larke.] In end, I wold, my voyage being maid, . . . . . . . . . . . . . . |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |