Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 59. К даме, облаченной в траур. I


Елена! Твой лукавый, жгучий взор,
Без промаха разивший наповал,
Мужчинам столько горя причинял!
Влюблялся всяк — и получал отпор.

И вот Эрот умерил твой задор.
Дабы вотще не гибли стар и мал,
Он молвил: «Недотрога, кончен бал!» —
И в траурный тебя одел убор.

Но — втуне! Вновь и вновь со всех сторон
К тебе течет влюбленных легион,
Хотя в очах твоих задор погас:

Там нынче Смерть, и мысль о Смерти, — но
Мы в них умильно смотрим все равно, —
И лишь верней разишь ты насмерть нас.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 59. Of the Duleweid. I


The burning sparkis of Helens angells ee,
But missing any, woundit eviry wicht
That come within the boushot of her sicht ;
Bot Love, vhose harte compassion had to see

Sa many lovers, but redemption, dee,
Vha war attrapit with so sueet a slicht,
In murning blak he cled this beutie bricht,
As funerall mark and handsenjie to be.

But all in vane, alace ! I must confes ;
For why? a thousand lovers not the les,
Thoght they persaivd that Burrio Death to bost

Within [hir] eyis, and sau him vhar he sat,
Jit feirles ran they, not withstanding that,
To se these eyis ; and syn gaiv vp the ghost.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru