Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 55. О возлюбленной. II Сравнить ли с луком выгнутую бровь? Зеницу ль сопоставить со стрелой?.. Эрот, божок затейливый и злой, Меня разит нещадно — вновь и вновь. Гнетет меня горячая любовь, Которую не скинешь с плеч долой; И в жилах огнедышащей смолой Кипит моя пылающая кровь. Ты внемлешь стонам, вестникам тоски? Ты видишь токи неизбывных слез? Ты ценишь то, что в жертву я принес? О, тщетно сердце рвется на куски… Возлюбленная! Ты резвишься всласть, И честь, и жизнь мою забравши в пясть. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.* [В оригинале] 5-й стих пропущен переписчиком. — Примечание британского издателя. Текст оригинала на английском языке Sonnet 55. On his Maistres. II Hir brouis, tuo bouis of ebane ever bent ; Hir amorous ees the awfull arrouis ar ; The archer, Love, vho shoots so sharpe and far ; My breist, the butt vhairat hir shots ar sent ; . . . . . . . . . . . . . . . My lyf, the wageour, if I win the war ; My patience pleids my proces at the bar ; My bluid, the long expensis I haif spent ; My secrete sighis, solisters for my sute ; My trinkling teirs, the presents I propyne; My constancie, hir councellours to enclyne : Bot rigour ryvis the hairt out by the root. Hope heghts me help, bot feir finds no refuge : My pairties ar my javellour and my judge. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |