Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 55. О возлюбленной. II


Сравнить ли с луком выгнутую бровь?
Зеницу ль сопоставить со стрелой?..
Эрот, божок затейливый и злой,
Меня разит нещадно — вновь и вновь.

Гнетет меня горячая любовь,
Которую не скинешь с плеч долой;
И в жилах огнедышащей смолой
Кипит моя пылающая кровь.

Ты внемлешь стонам, вестникам тоски?
Ты видишь токи неизбывных слез?
Ты ценишь то, что в жертву я принес?

О, тщетно сердце рвется на куски…
Возлюбленная! Ты резвишься всласть,
И честь, и жизнь мою забравши в пясть.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

* [В оригинале] 5-й стих пропущен переписчиком. — Примечание британского издателя.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 55. On his Maistres. II


Hir brouis, tuo bouis of ebane ever bent ;
Hir amorous ees the awfull arrouis ar ;
The archer, Love, vho shoots so sharpe and far ;
My breist, the butt vhairat hir shots ar sent ;

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   
My lyf, the wageour, if I win the war ;
My patience pleids my proces at the bar ;
My bluid, the long expensis I haif spent ;

My secrete sighis, solisters for my sute ;
My trinkling teirs, the presents I propyne;
My constancie, hir councellours to enclyne :
Bot rigour ryvis the hairt out by the root.

Hope heghts me help, bot feir finds no refuge :
My pairties ar my javellour and my judge.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru