Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 54. О возлюбленной. I


Какой, о Музы, воспою предмет?
Кому, о Аполлон, хвалу воздам?
Я сам спросил — и отвечаю сам:
Прекраснейшую славит мой сонет.

Ей равных и подобных в мире нет —
Милейшей и прелестнейшей меж дам:
Она поднимет очи к небесам —
И солнечный на миг померкнет свет.

О Муза! Наша мета высока,
И скромных сил достанет нам навряд,
И мы едва ли можем ждать наград —

Но станем же упорствовать! — пока
Получим вместе право, я и ты,
Моей любимой лобызать персты.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 54. On his Maistres. I


Vhat subject, sacred Sisters, sall I sing?
Vhase praise, Apollo, sal my pen proclame ?
Vhat nymph, Minerva, sall thy novice [name?]
The bravest blossome beutie can outbring,

On staitly stalk new sprouting, furth [sall spring.]
Hou sall I sound the fanphar of hir fame,
Vhais angels ees micht mak the sun thin[k shame,]
As half eclipsed, in the heuins to hing !

Bot hola, Muse ! thou mints at such a ma[rk,]
Vhais merit far excedes thy slender skill ;
Jit, if hir grace, for weill, accept gude [will,]
Then war thou weil reuardit for thy wark :

Bot since to mount thy maistres the commands,
With hope, once hazard for to kis hir hands.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru