Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 47. К песику возлюбленной


Да, славный песик, счастлив ты зело —
Чуть не сказал «поистине блажен»…
У милой не слезаешь ты с колен:
Тебе уютно, радостно, тепло.

А мне со счастьем — ох, не повезло.
Я знаю: жизнь мирская — прах и тлен.
Живу, не чая добрых перемен,
И мысли омрачают мне чело.

О Господи, зачем я не болван,
Который ищет истину в вине
И радуется жизни, если пьян?

Но все ж отрадней — с мудрым наравне…
Невзгода серебрит мои виски,
Но дух мой вырву из когтей тоски!

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 47. To his Maistres Messane


Ha ! lytill dog, in happy pairt thou crap,
If thou had skill thy happynes to spy,
That secreit in my ladyis armis may ly,
And sleip so sueitly in hir lovely lap.

Bot I, alace ! in wrechednes me wrap,
Becaus ouer weill my misery knou I,
For that my jouth to leirne I did apply ;
My ouer grit skill hes maid my oune mishap.

Vhy haif I not, O God, als blunt a [braine]
As he that daylie worbleth in the wyne,
Or to mak faggots for his fuid is fane ?
Lyk as I do I suld not die and duyn :

My pregnant spreit, the hurter of my harte,
Lyk as it does, suld not persave my smarte.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru