Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 44. «О вдохновенье, тронь мою струну…»


О вдохновенье, тронь мою струну,
Даруй, о Муза, лире верный строй!
В стране моей поэтов — целый рой,
Но кто навек прославил бы страну?

Дерзну, о Муза: долг тебе верну —
И не пустой словесною игрой!
Я твой служитель, обожатель твой —
Эндимион, влюбившийся в Луну.

Даруй, о Муза, веские слова,
И Пиндарово славное стило,
И — как Петрарке! — мне венчай чело…

Пусть будет песнь и звучна, и нова —
Пора прозябнуть замысла зерну.
О вдохновенье, тронь мою струну!

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 44. Eufame Wemis


Treu fame we mis thy trumpet for to tune,
To blau a blast a beuty for to blaise ;
A paragone vhilk poets oght to praise :
Had I that science, I suld sey it sune :

Jit, as I dar, my deutie sall be done
With more affectione nor with formall phrais.
I seme, vhill I vpon hir graces gaze,
Endymion enamord with the Mone.

My Muse, let Mercure language to me len,
With Pindar pennis, for to outspring the spheirs ;
Or Petrarks pith, surpassing all my peirs,
To pingill Apelles pynsell with my pen,

And not to say, as we haif said abone,
Trew fame, we mis thy trumpet for to tone.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru