Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 42. «О, если б зорче сделался мой глаз!..»


       Джеймс Лаудер: «О, если б зорче…» *

О, если б зорче сделался мой глаз!
Мой глаз не видит, что манит меня.
Меня гнетет желание подчас —
Подчас и жжет губительней огня.

Огонь гашу, желание кляня;
Кляня, томлюсь: когда же вновь гореть?
Гореть, и боле не терять ни дня —
Ни дня не тратить зря — сейчас и впредь!

И впредь — спешить, надеяться… Но ведь…
Но ведь опасен горестный мой путь —
Мой путь к любви! О, где она, ответь —
Ответь, о жизнь, ответь когда-нибудь!

Когда-нибудь любовь свою найду —
Найду себе на радость иль беду.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

* Этому и следующему сонету предпосланы эпиграфы из других шотландских поэтов, и в обоих случаях текст начинается словами эпиграфа.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 42. James Lauder


        I wald se mare

I wald se mare nor ony thing I sie ;
I sie not jit the thing that I desyre :
Desyre it is that does content the ee ;
The ee it is vhilk settis the hairt in fyre.

In fyre to fry, tormentit thus, I tyre ;
I tyre far mair, till tyme these flammis I feid :
I feed affectione, spurring to aspyre
Aspyre I sall, in esperance to speid ;

To speed I hope, thoght danger still I dreid ;
I dreid no thing bot ouer long delay :
Delay in love is dangerous indeed ;
Indeid I shape the soner to assay ;

Assay I sall, hap ill or weill, I vou ;
I vou to ventur, to triumph I trou.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru