Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 39. К возлюбленной. I


Лукавый блеск твоих зовущих глаз,
Слезу, что по щеке твоей текла,
Нежнейший вздох, разящий, что стрела,
Чарующий, певучий, звонкий глас, —

О, вы за все ответите сейчас!
Я знаю: вашим козням несть числа.
О, сколь же вы мне причинили зла!
К судье Рассудку отправляю вас.

Но — сам же и останусь виноват…
Ведь за тобой — надежный адвокат,
Эрот! Ему Рассудок — не чета.

Я смолкну и склонюсь, кругом неправ —
И должен буду, тяжбу проиграв,
Тебе лобзать запястья и уста.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 39. To his Maistres. I


Bright amorous ee vhare Love in ambush [lyes] —
Cleir cristal tear distilde at our depairt —
Sueet secreit sigh more peircing nor a dairt —
Inchanting voce, beuitcher of the wyse —

Quhyt ivory hand, vhilk thrust my finger [s pryse] —
I challenge jou, the causers of my smarte,
As homiceids, and murtherers of my harte,
In Resones court to suffer ane assyse.

Bot, oh ! I fear, jea rather wot I weill,
To be repledgt je plainly will appeill
To Love, whom Resone never culd comm[and :]

Bot, since I can not better myn estate,
Jit, vhill I live, at leist I sall regrate
Ane ee, a teir, a sigh, a voce, a hand.



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru