Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 33. Жалобы знатной дамы. I


О, сестры-Мойры! Кто из древних прях
Моей судьбы злосчастной нить прядет?
Я с юных дней испытываю страх –
И темных сил невыносимый гнет.

Сулила Мойра и успех, и взлет:
«Изольда! Путь испробован и прост:
Всегда стремиться ввысь, всегда вперед!»
Но встал соблазн – и скрыл сиянье звезд!

Отравлен был доставшийся мне грозд.
Меня – прелестнейшую меж графинь,
Свезут, быть может, вскоре на погост –
Фортуна изменила, как ни кинь…

Всевышний Боже, смилуйся, не выдай
Лукрецию, что сделалась Крессидой!

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 33. A Ladyis Lamentatione. I


Vhom suld I warie bot my wicked weard,
Vha span my thriftles thrauard fatall threed ?
I wes bot skantlie entrit in this eard,
Nor had offendit, vhill I felt hir feed.

In hir vnhappy hands sho held my heed,
And straikit bakuard wodershins my hair ;
Syne prophecyed, I suld aspyre and speed :
Quhilk double sentence wes baith suith and sair.

For I wes matchit with my match and mair ;
No worldly woman neuir wes so weill ;
I wes accountit Countes but compair,
Quhill fickle Fortun whirld me from hir vheell :

Rank and renoun in lytill roum sho ranged,
And Lady Lucrece in a Cressede changed.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru