Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 33. Жалобы знатной дамы. I О, сестры-Мойры! Кто из древних прях Моей судьбы злосчастной нить прядет? Я с юных дней испытываю страх – И темных сил невыносимый гнет. Сулила Мойра и успех, и взлет: «Изольда! Путь испробован и прост: Всегда стремиться ввысь, всегда вперед!» Но встал соблазн – и скрыл сиянье звезд! Отравлен был доставшийся мне грозд. Меня – прелестнейшую меж графинь, Свезут, быть может, вскоре на погост – Фортуна изменила, как ни кинь… Всевышний Боже, смилуйся, не выдай Лукрецию, что сделалась Крессидой! © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Текст оригинала на английском языке Sonnet 33. A Ladyis Lamentatione. I Vhom suld I warie bot my wicked weard, Vha span my thriftles thrauard fatall threed ? I wes bot skantlie entrit in this eard, Nor had offendit, vhill I felt hir feed. In hir vnhappy hands sho held my heed, And straikit bakuard wodershins my hair ; Syne prophecyed, I suld aspyre and speed : Quhilk double sentence wes baith suith and sair. For I wes matchit with my match and mair ; No worldly woman neuir wes so weill ; I wes accountit Countes but compair, Quhill fickle Fortun whirld me from hir vheell : Rank and renoun in lytill roum sho ranged, And Lady Lucrece in a Cressede changed. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |