Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 31. К г-ну Дж. Мюррею


Пари пониже, Феникс, и высот
Надзвездных не сжигай!.. С тобой беда:
Ты в небеса возносишься — туда,
Куда твой дух амбиция влечет.

Там сыщешь славу — и такой почет,
Что Фебу не мерещился! О да, —
И Музы покраснеют со стыда,
Внимая звукам слов твоих и нот!

Однако ныне — так же, как и встарь:
Чтоб гений воссиял и не потух,
Покинуть плоть бессмертный должен дух.

И ты, о Феникс, ляжешь на алтарь!
И, расточая гениальный смрад,
Твой дух изыдет сквозь обширный зад.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 31. To M. J. Murray


Flie louer, Phœnix. Feirs thou not to fyre
Invironing the aluayis-upuard ayr ?
Vhich thou must pas, before that thou come [thair]
Vharas thy sprit so spurris thee to aspyre ;

To wit, aboue the planetis to impyre,
Behind the compas of Apollos chayr,
And tuinkling round of burning rubies rare,
Quhair all the gods thy duelling do desyre.

Bot duilfull doom of destinies thee dammis,
Before thy blissit byding be above,
The mortal from immortall to remove,
To sacrifice thy self to Phœbus flammis.

I prophecye, vhen so sall come to pa[sse,]
We nevir sie such one come of thy [asse.]





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru