Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 29. К Р. Хадсону. V


Я оправдал пословицу сию:
«Удачи взыщешь — будешь невезуч!»
Собрат мой Хадсон! Ты сыскал струю
Хрустальную, что льет Кастальский ключ;

Ты одолел подъем Парнасских круч,
И вышел к облакам – к вершинам скал:
Оттоле сын Киприды из-за туч
Коварно Фебу в сердце стрелы слал.

Тебе вручен бессмертия фиал,
Гомеру и Петрарке ты родня.
Да, ты велик, а я убог и мал.
О, выгороди при дворе меня!

Собрат Парнасских Девяти Сестер,
Открой мне путь на королевский двор!

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 29. To R. Hudsone. V


Bot sen I sie this proverbe to be true,
"Far better hap to court, nor service good,"
Fairueill, my brother Hudsone [nou to jou]
Vho first fand out of Pegase fut the flood,

And sacred hight of Parnase mytred hood ;
From vhence som tyme the son of [Venus] sent
Tua seuerall shaftis vher he of Delphos stood,
With Pennevs dochter hoping to acquent.

Thy Homers style, thy Petrarks high invent,
Sall vanquish death, and live eternally;
Quhais boasting bou, thoght it be aluayis bent,
Sall neuer hurt the sone of Memorie.

Thou onlie brother of the Sisters Nyne,
Shau to the King this poor complant of myne.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru