Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 27. К Р. Хадсону. III


Я — из вернейших, преданнейших душ:
Когда люблю — и пресмыкаться рад.
Но — как ручной, домашний, кроткий уж,
Не подколодный, злой, коварный гад!

Похожи змеи — да на разный лад
Устроена природа разных змей:
Безвреден уж, гадюка — точит яд,
И кто есть кто — разпознавать умей!

Мы, люди, с ними схожи, ей-же-ей!
О, ведь не мной подмечено давно,
Что злым — во зле упорствовать милей,
А любящим — покаяться дано.

Что ж! Покаянную лия слезу,
Виниться пред монархом поползу.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 27. To R. Hudsone. III


I feid affectione vhen I sie his Grace,
To look on that vhairin I most delyte ;
I am a lizard, fainest of his face,
And not a snaik, with poyson him to byte ;

Quhais shapes alyk, thoght fashions differ quyt :
The one doth love, the other hateth still.
Vhare some taks plesur, others tak despyte :
One shap, one subject, wishis weill and ill ;

Euen so will men — bot no man judge [I will,] —
Baith loue and loth, and only bot ane thing.
I can not skan these things above my skill.
Loue vhome they lyk ; for me, I loue the King,

Vhose Highnes laughed som tym for to look
Hou I chaist Polwart from the chimney [nook.]





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru