Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 25. К Р. Хадсону. I Любимому собрату по перу Привет! Я снова дома, снова тут! А чаял, что в краях чужих помру — На севере одну селедку жрут. Переварить ее — нелегкий труд, А у меня — хронический недуг. Я от него сварлив, и нравом крут, И на ухо уже, похоже, туг… Ох, как нужны здоровье и досуг! Особенно — поэту… Кто поет В согласьи с Музой? Я и ты, мой друг — Да Роберт Семпилл, да, пожалуй, Скотт. А как помрем — пускай четверке всей Напишет эпитафию Линдсей. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Текст оригинала на английском языке Sonnet 25. To R. Hudsone. I My best belouit brother of the band, I grein to sie the sillie smiddy smeik. This is no lyfe that I live vpaland On rau rid herring reistit in the reik, Syn I am subject somtyme to be seik, And daylie deing of my auld diseis. Eit bread, ill aill, and all things are ane eik ; This barme and blaidry buists up all my bees. Je knau ill guyding genders mony gees, And specially in poets. For example, Je can pen out tua cuple and je pleis ; Jourself and I, old Scot and Robert Semple. Quhen we ar dead, that all our dayis bot daffis, Let Christan Lyndesay wryt our epitaphis. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |