Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 23. О г-не Дж. Шарпе. I Коль скоро кто-нибудь отменно знатен, Воскликну: много благородней Джон! Коль скоро чья-то честь не знает пятен, Отвечу: всех честней и чище он. Коль скоро кто умишком наделен — Ужель он ровня Джону-мудрецу? О, лучшая меж всех земных корон Была бы Джону истинно к лицу! Хвала его достойному отцу! А я желаю Джону всяких благ, И верю: Шарпа к раннему концу Не приведет неосторожный шаг! Одна беда: от признаков свободен Мужских он — и в священники не годен *. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. * Человек с отсутствующими либо изуродованными половыми органами не мог быть рукоположен в священники. Текст оригинала на английском языке Sonnet 23. Of M. J. Sharpe. I If gentle blude ingendrit be by baggis. Then culd I ges vho wer a gentle Jhone ; If he be wysest, with the world that waggis, Jit culd I wish jou to a wittie one ; If he be all, vha thinks his nichtbours none, Then surely I suld shau jou vho wer all ; If he be Cæsar, vho doth so suppone, Then I conjecture vhom I Cæsar call ; If he be sure, vho sueirs and sayis he sall, Then certainly I wot weill vho wer sure ; If he be firme, vho neuer feirs to fall, I doubt not then vhose dayis suld lang indure ; Sed quæritur, vhat lau he leivis at leist ? He wald not preich ; he can not be a preist. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |