Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 23. О г-не Дж. Шарпе. I


Коль скоро кто-нибудь отменно знатен,
Воскликну: много благородней Джон!
Коль скоро чья-то честь не знает пятен,
Отвечу: всех честней и чище он.

Коль скоро кто умишком наделен —
Ужель он ровня Джону-мудрецу?
О, лучшая меж всех земных корон
Была бы Джону истинно к лицу!

Хвала его достойному отцу!
А я желаю Джону всяких благ,
И верю: Шарпа к раннему концу
Не приведет неосторожный шаг!

Одна беда: от признаков свободен
Мужских он — и в священники не годен *.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

* Человек с отсутствующими либо изуродованными половыми органами не мог быть рукоположен в священники.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 23. Of M. J. Sharpe. I


If gentle blude ingendrit be by baggis.
Then culd I ges vho wer a gentle Jhone ;
If he be wysest, with the world that waggis,
Jit culd I wish jou to a wittie one ;

If he be all, vha thinks his nichtbours none,
Then surely I suld shau jou vho wer all ;
If he be Cæsar, vho doth so suppone,
Then I conjecture vhom I Cæsar call ;

If he be sure, vho sueirs and sayis he sall,
Then certainly I wot weill vho wer sure ;
If he be firme, vho neuer feirs to fall,
I doubt not then vhose dayis suld lang indure ;

Sed quæritur, vhat lau he leivis at leist ?
He wald not preich ; he can not be a preist.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru