Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 22. К супостатам-крючкотворам О Престон, ты не воин — просто вошь! А твой соратник Стирлинг — только тля. И уж не вам за здорово живешь С Монтгомери поссорить короля. Что? Из калибра главного паля, Меня решили взять вы на испуг? Отвечу тем же! Задрожит земля, Не выручит и Крэйг, ваш гнусный друг. Вы будете разбиты в прах и пух — Веду осаду с четырех сторон! Сдавайтесь, коль обложены вокруг, Покиньте и бульварк и бастион! Редут ли вам защитой? Иль эскарп? Со мною Шарп! А вы — спасайте скарб! © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Текст оригинала на английском языке Sonnet 22. To His Aduersars Lauyers Presume not, Prestone, Stirling is no strenth ; Suppose je come to cleik auay my King, Beleiv me baith, je sail be lost at lenth ; Assure jour selfis, and think nane other thing. Byde je the brash, vhill I my battrie bring. For all jour Craig, vharin je so confyde, Experience will play jou sik a spring. Sail pluk jour pennis, and pacifie jour pryde. I sail beseige jou sa on euirie syde, Jour baggage, buluarks, sail not be na buit ; Je sail not haif ane hoill jour heids to hyde, Fra tym je caus my cannoun royal shuit. Haif at jour rocks and ramparts with a rattill ; Sho shuits so Sharpe, je dou not byde a brattill. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |