Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 21. К собранию лордов. IV


Вельможи! Вы ль великие вожди?
В базарный день вам — оптом! — грош цена.
Свирепые сердца у вас в груди,
А совесть ваша, словно смоль, черна.

Узнает, верьте слову, вся страна,
Сколь вы неправедный свершили суд.
И Бог не слеп. Воздаст Господь сполна
Злодеям, что людскую кровь сосут.

Терпенья Божья полнится сосуд.
О, предрекаю: Бог припомнит, как
Прошенья отправляли вы под спуд —
И вас отправит в адский огнь и мрак!

И пусть не завтра, пусть когда-нибудь,
Но вам — в смоле кипящей потонуть.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 21. To the Lords of the Session. IV


My Lords, late lads, nou leidars of our lauis,
Except jour gouns, some hes not worth a grote.
Jour colblak conscience all the cuntrey knauis ;
Hou can je live, except je sell jour vote?

Thoght je deny, thair is aneu to note
How je for justice jouglarie hes vsit :
Suppose je say je jump not in a jote,
God is not blind. He will not be abusit.

The tym sail come vhen je sail be accu[sit,]
For mony hundreth je haif herryit heir ;
Quhare je sall be forsakin and refusit,
And syn compeld at Plotcok to appeir.

I hope in God at lenth, thoght it be late,
To sie sum sit into [dirk hellis gate].





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru