Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 20. К собранию лордов. III


Вконец поэт измучен, изнемог —
А вам, о лорды, видно, хоть бы хны…
Вельможи вы — но есть над вами Бог,
Которому сердца насквозь видны!

Он знает ваши мысли, ваши сны,
И дел земных Он точно видит ход;
Любой заслуги, всяческой вины
Пожнете сладкий — либо горький плод.

Пред Богом несть ни смердов, ни господ!
Умножьте же деяний добрых вес —
И вас, когда настанет ваш черед,
Радушно впустят во врата Небес.

А я на все века и времена
В стихах прославлю ваши имена!

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 20. To the Lords of the Session. III


How long will je the poets patience prove ?
Shaip je to shift him lyk a pair of cartis ?
Look vp, my Lords ; thair is a Lord above,
Quha seis the smallest secreit of jour hairts.

He vnderstands jour offices and jour airts ;
He knauis vhat is committit to jour cure ;
He recompencis, as je play your pairts,
Once, soon or syne, jour Lordships must be sure ;

For he respects no princes more then pure.
Quhat evir je do then, hald the ballance evin ;
Sa to do justice, I jou all conjure,
As je will merit ather hell or hevin.

Deserv not de (before jour Lordships) fames ;
For I may able enternize jour names.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru