Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 19. К собранию лордов. II Все медлите? Я пред законом чист, А пенсии моей не видно все ж! Не ты ль, судейский крючкотвор-софист, Поэта очернил в очах вельмож? О, ты на ложь нагромождаешь ложь: Епископ — мой сторонник, а не враг! Коль жив он — глупой клеветы не множь, А умер — не клепай на хладный прах. Не ведомы тебе ни стыд, ни страх, Но ты с позором проиграешь бой: Поэт, видавший вдоволь передряг, В словесной стычке справится с тобой. И пред собраньем лордов не спеши Стращать меня погибелью души! © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Текст оригинала на английском языке Sonnet 19. To the Lords of the Session. II Alace ! my Lords, hou long will je delay To put the poets pensione out of plie? Jon shifting sophists hes no thing to say ; Their feckles flyting is not worth a flie. Mak Bishop Betone vhat they lyk to be : He must perforce be ather quik or deid. If he be deid, the mater maks for me ; If he be quik, then they can cum no speid. By consequence, it can not bot succeid, For laik of forces they must tyn the feild ; And for the Bishope, I defy his feid ; Jok vhen we will, I hope to gar him jeild. So, good my Lords, I crave no more of jou, Bot shift me not vhill je haif slane my sou. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |