Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 18. К собранию лордов. I Ужели творческий иссякнет дух Бесследно в нашей северной стране? Угодно ль, чтоб еще один потух Талант — по вашей собственной вине *? О нет! Ведь я взываю не к стене! Одеты в добродетель, что в броню, Вы явите заботу обо мне, Не примете мольбы за болтовню. Я прав — и я надежд не хороню, И все твержу, о милости моля: Овса отмерьте старому коню! Твержу — и верю в мудрость короля. И пребываю в убежденьи твердом, Что не впустую обращаюсь к лордам. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. * Отчаявшись добиться милости у короля, Монтгомери обратился к Собранию лордов с той же просьбой: возобновить пенсию Текст оригинала на английском языке Sonnet 18. To the Lords of the Session. I Quhare bene je, brave and pregnant sprits, becum ? Quik vive inventionis, ar je worne auay ? I am assuird by simpathie that sum Wald never wish that cunning suld decay *. If ony be, jour Lordships must be thay, Whose spreits jour weeds of verteu hes you spun ; Then mak the poet pensioner, I pray, And byde be justice, as je haif begun. Sen I haif richt, vhy suld I be ouirrun ? Incurage me, and able I can carpe : Hald evin the weyis ; the victory is wun, As I confyde in King and solid Sharpe : Quhom I culd len a lift, your Lordships knauis, War they in love, as I am in the lauis. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |