Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 16. К Его Величеству: прошение возобновить пенсию. III Коль обнищал, и тщетно просишь есть – Проси чужих, бреди от дома в даль! Желудок ждет еды, желудка жаль – Но, мыслю, чрево не важней, чем честь. Мирская злоба и мирская месть Погубят плоть – но дух убьют едва ль. Нет, закалится воля, словно сталь, И Вечность обо мне услышит весть! Опального епископа* вернуть На место было вовсе бы не грех: Он облегчил страдальческий мой путь! Да, я тюрьму покинул без помех… А ты, владыка, добрым бывший другом – Ты не спешишь на помощь нищим слугам? © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.* Епископа Джеймса Битона, помогшего вызволить Монтгомери из голландского узилища. Текст оригинала на английском языке Sonnet 16. To His Majestie, for His Pensioun. III If I must begge, it sail be far fra hame ; If I must want, it is aganis my will ; I haif a stomok, thoght I hold me still, To suffer smart, bot not to suffer shame. In spyt of fortun, I shall flie with fame ; Sho may my corps, bot not my curage kill : My hope is high, houbeit my hap be ill. And kittle aneugh, and clau me on the kame. Wes Bishop Betoim* bot restord agane, To my ruin reserving all the rest, To recompence my prisoning and pane ! The worst is ill, if this be bot the best. Is this the frute, Sir, of your first affectione, My pensioun perish vnder your protectione ? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |