Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 16. К Его Величеству: прошение возобновить пенсию. III


Коль обнищал, и тщетно просишь есть –
Проси чужих, бреди от дома в даль!
Желудок ждет еды, желудка жаль –
Но, мыслю, чрево не важней, чем честь.

Мирская злоба и мирская месть
Погубят плоть – но дух убьют едва ль.
Нет, закалится воля, словно сталь,
И Вечность обо мне услышит весть!

Опального епископа* вернуть
На место было вовсе бы не грех:
Он облегчил страдальческий мой путь!

Да, я тюрьму покинул без помех…
А ты, владыка, добрым бывший другом –
Ты не спешишь на помощь нищим слугам?

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

* Епископа Джеймса Битона, помогшего вызволить Монтгомери из голландского узилища.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 16. To His Majestie, for His Pensioun. III


If I must begge, it sail be far fra hame ;
If I must want, it is aganis my will ;
I haif a stomok, thoght I hold me still,
To suffer smart, bot not to suffer shame.

In spyt of fortun, I shall flie with fame ;
Sho may my corps, bot not my curage kill :
My hope is high, houbeit my hap be ill.
And kittle aneugh, and clau me on the kame.

Wes Bishop Betoim* bot restord agane,
To my ruin reserving all the rest,
To recompence my prisoning and pane !
The worst is ill, if this be bot the best.

Is this the frute, Sir, of your first affectione,
My pensioun perish vnder your protectione ?





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru