Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 11. Хвала написанной королем «Урании». II


Титан меж песнопевцев, ты вкусил
От нéктара с амброзией – и вот:
Премного жарче творческий твой пыл,
И лучше прежних твой новейший плод.

Читаешь вслух – от неземных высот
За звуком, чудится, слетает звук;
И всякий образ, каждый оборот
Рождался, мнится, без малейших мук.

Ты напрягаешь разум, точно лук –
И разом цель твоя поражена.
О, сущность поэтических наук
Давно тобой постигнута сполна!

Даря бессмертие родному слову,
Не Зевса ты воспел, но Иегову.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 11. In Praise of the Kings Vranie. II


Of Titans harp, sith thou intones the strings,
Of ambrose and of nectar so thou feeds,
Not only vther poets thou outsprings,
Bot vhylis also thy very self excedes ;

Transporting thee as ravishd, vhen thou redes
Thyn auin inventione, wondering at thy wit.
Quhat mervell than, thoght our fordullit hedes
And blunter brainis be mare amaisd at it ;

To sie thy jeirs and age, vhilks thou hes jit,
Inferiour far to thy so grave ingyne ;
Quha hazard at so high a mark, and hit,
In English, as this Vranie of thyne :

Quharfor thy name, O Prince ! eternall ringis,
Quhais muse not Jove, bot grit Jehova singis.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru