Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 10. Хвала написанной королем «Урании». I


Тебе, о Марса мощное дитя,
Завидуют и лучшие умы;
Ты родствен Фебу, щедро всем светя
Небесным светом, взятым не взаймы.

Ты, словно царь Давид, поешь псалмы *;
«Урания» – плод мудрости твоей,
Созревший средь невежества и тьмы, –
Возносится, что эллинский трофей.

И, как в сияньи Фебовых лучей
Луна и звезды меркнут тот же час,
Так, чувствую, и блеск моих речей
В сравнении с «Уранией» погас.

О, справедливый к другу и врагу!
Не будь суров! Глаголю как могу.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

* Король Иаков VI Шотландский, впоследствии король Иаков I Английский, был выдающимся поэтом. «Урания» — одно из наиболее крупных произведениий, созданных Иаковом VI, — сегодня представляет интерес преимущественно для историков литературы и филологов.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 10. In Praise of the Kings Vranie. I


Bellonas sone, of Mars the chosen chyld,
Minervas wit, and Mercuris goldin tung,
Apollos light, that ignorance exyld,
From Jove ingendrit, and from Pallas sprung,

Thy Vranie, O second Psalmist ! sung *,
Triumphis ouer death, in register of fame ; 
Quharfor thy trophee trimlie sail be hung 
With laurell grene, eternizing thy name. 

Bot euen as Phœbus shyning does ashame 
Diana with hir boroude beimis and blind ;
So vhen I preis thy praysis to proclame, 
Thy weghtie words maks myne appeir bot wind. 

Jit, worthy Prince ! thou wald tak in gude pairt 
My will for weill ; I want bot only arte.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru