Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 9. Хвала М. Дж. М[эйтленду], Канцлеру


Арес, Паллада, Эрмий, девять Муз!
Сколь вами взыскан Мэйтленд и пригрет!
В нем – доблестей и дарований цвет:
Отвага, мудрость, воля, тонкий вкус.

Пускай тяжел обязанностей груз –
Сражение, молитва, речь, совет, –
Все ж Мэйтленд несгибаем! Спору нет:
Король – храбрец, и канцлер – тож не трус.

Избранник благодетельных небес,
Он в тяжкие испытан времена:
Пускай у подлецов полна мошна –

Он отвергает подлость наотрез!
Его богатство – мысль, перо, клинок,
Да свыше данный лавровый венок.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 9. In Praise of M. J. M., Chanceller


Of Mars, Minerva, Mercure, and the Musis,
The curage, cunning, eloquence, and vain
Maks maikles Maitland mirrour to remane,
As instrument vhilk these for honour vsis,

Quhais fourfald force with furie him infusis
In battells, counsels, orisones, and brain.
It neids no proofe ; experience is plane ;
A cunning king a cunning chanceller chuisis.

Quhat happines the hevins on him bestoues
Hes trimlie at this trublous tyme bene tryde.
Thoght worthynes of wreches be invyde,
Jit wonted verteu ay the grener grouis.

Then, lyk his name, the gods for armis him giv[es]
Suord, pen, and wings, in croun of laurel lei[ves.]





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru