Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 8. Хвала Его Величеству


О Музы! Пусть моя гремит хвала
Тому, кто первым числится меж нас!
К нему с Парнаса низлетал Пегас,
Молва о нем до полюса дошла.

Он сто шестой в роду; его дела
Блистают безо всяческих прикрас;
И рыцарский в нем дух вовек не гас –
И всю крамолу выжжет он дотла.

Спешите, Музы, лаврами венчать
И вайями владыку-храбреца –
Почетнее не сыщется венца.

На короле – бессмертия печать;
Он – воин, вождь, мыслитель и мудрец,
Кладущий беззакониям конец.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 8. In Praise of His Majestie


Support me, sacred Sisters, for to sing
His praise, vhilk passis the antartik pole.
And fand the futsteppe of the fleing fole,
And from Parnassus spyd the Pegase spring.

The hundreth saxt, by lyne, vnconqueist king,
Quhais knichtlie curage, kindling lyk a cole,
Maks couarts quaik, and hyde thame in a hole :
His brand all Brytan to obey sail bring.

Come, troup of tuinis, about his temple tuyn
Jour laurell leivis with palmis perfytly plet,
Wpon his heid Caesarean to sett.
Immortalije ane nobler nor the Nyne —

A martiall monarch, with Minervas spreit,
That Prince vhilk sail the prophesie comp[leit].





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru