Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 6. Послание Галлоуэю


Вещай Господней судною трубой,
О Галлоуэй! — да внемлют речь сию. 
Грози толпе прискорбною судьбой,
Напомни: злому — не бывать в раю.

Напомни, что мудрец упрям в бою
С нечистым; а дурак — на поводу
Идет бесовском … Впрочем, сознаю:
Вещай, иль нет — а дурню быть в аду.

Все ж перечисли за бедой беду,
Грозящую скупцу иль подлецу.
Не дремлет Бог — но мыслит: «Подожду».

Карать поспешно — Богу не к лицу…
Но столь разнуздан королевский двор,
Что чую: будет гнев Господень скор.

© Перевод Сергея Александровского (2005)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 6. To M. P. Galloway


Sound, Gallovay, the trompet of the Lord ;
The blissit brethren sall obey thy blast ;
Then thunder out the thretnings of the word 
Aganst the wicked that auay ar cast.

Pray that the faithfull in the fight stand fast.
Suppose the Divill the wickeds hairts obdure,
Jit perseveir, as in thy preichins past,
For to discharge thy conscience and cure.

Quhat justice sauld ! vhat pilling of the pure !
Quhat bluidy murthers ar for gold forgivin !
God is not sleipand, thoght He tholde, be sure.
Cry out, and He shall heir the from the heuin ;

And wish the king his court and counsell clenge,
Or then the Lord will, in His wrath, revenge.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru