Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)


Сонет 2. О мироздании Божьем


Высокий, необъятный небосвод,
И рать светил в коловращеньи сфер —
Там чисел несть, пределов несть, и мер,
Но есть аккорды горних звонких нот;

И Зодиак, вперед ведущий год, —
Глашатай новых лет и новых эр;
И Солнце, ворог мрака и химер,
Что пламенный вершит круговорот;

И наш земной преизобильный шар…
О! все, что воля Божья создала,
Для блага возникало, не для зла!

Так оцени же всякий Божий дар,
Безумный люд! Восславь Царя царей!
Кто Господа щедрей? И кто добрей?

© Перевод Сергея Александровского (2005)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 2. Of the Works of God


High architectur, vondrous-vautit-rounds;
Huge host of hevin in restles-rolling spheers;
Firme-fixit polis whilk all the axtrie beirs;
Concordant-discords, suete harmonious sounds;

Boud Zodiak, circle-belting Phoebus bounds;
Celestiall signis, of moneths making yeers;
Bright Titan, to the tropiks that reteirs,
Quhais fyrie flammis all chaos face confounds;

Just balanced ball, amidst the hevins that hings;
All creaturs that Natur creat can,
To serve the vse of most vnthankfull man; —
Admire jour Maker, only King of Kings.

Prais him, O man! His mervels that remarks,
Quhais mercyis far exceids His wondrous warks.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru