Смертельно усталый Он наземь осел задыхаясь, как будто устал. Тяжелый, лежал, как зловонного мяса кусок. Никто не сумел растолкать этот жирный мешок. На мой револьвер он с дурацкой улыбкой моргал, Как будто не знал, что война полыхает вокруг, Как будто не видел разбитых обстрелом траншей. «Я сделаю их, – завывал. – Прогоню их взашей! Убью, если сможет сражаться рука!» И кто-то вполголоса нам, обозленным, сказал: «Его боевая отвага покинула вдруг, Когда он подумал о тех, кто в сраженьях не пал, Кто нынче в тылу похохатывать не перестал И кто его юной жене, самой милой из жен, По дому и этак, и так помогать не устал. Его англичанин рассудка лишил – не тевтон». Тогда в лазарет мы его отнесли до утра. Наверное, он – симулянт, наш болезный дружок? «Как пить дать! – подмигивал мне санитар. – Есть грешок!» А утром я слышал от доктора пьяный смешок: «Мерзавец, доставленный ночью, скончался. Ура!» Перевод Евгения Лукина Текст оригинала на английском языке The Dead-Beat He dropped, - more sullenly than wearily, Lay stupid like a cod, heavy like meat, And none of us could kick him to his feet; -just blinked at my revolver, blearily; - Didn't appear to know a war was on, Or see the blasted trench at which he stared. 'I'll do 'em in,' he whined. 'If this hand's spared, I'll murder them, I will.' A low voice said, 'It's Blighty, p'raps, he sees; his pluck's all gone, Dreaming of all the valiant, that aren't dead: Bold uncles, smiling ministerially; Maybe his brave young wife, getting her fun In some new home, improved materially. It's not these stiffs have crazed him; nor the Hun.' We sent him down at last, out of the way. Unwounded; - stout lad, too, before that strafe. Malingering? Stretcher-bearers winked, 'Not half!' Next day I heard the Doc's well-whiskied laugh: 'That scum you sent last night soon died. Hooray!' |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |