Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Небеса Кто блага райские мне явит не тая? ЭХО: Я. Ты смертно, Эхо, - всяк об этом знает сплошь! ЭХО: Ложь! Ты - только шум листвы в порывах ветра злого! ЭХО: Слово. Услышу ли слова, когда придут дожди? ЭХО: Жди. Что за слова? найду ль в них истины цветы я? ЭХО: Святые. И Эхо святости пребудет в них всегда? ЭХО: Да. Как разумом постичь нам вечности рассвет? ЭХО: Свет. Прольётся ль в сердце мне живительная влага? ЭХО: Благо. Избегну ли тревог? мне душу успокой! ЭХО: Покой. Свет, благо и покой; спасён ли человек? ЭХО: Вовек. Перевод Олега Комкова Авторский сайт Олега Комкова Текст оригинала на английском языке Heaven O who will show me those delights on high? Echo. I. Thou Echo, thou art mortall, all men know. Echo. No. Wert thou not born among the trees and leaves? Echo. Leaves. And are there any leaves, that still abide? Echo. Bide. What leaves are they? impart the matter wholly. Echo. Holy. Are holy leaves the Echo then of blisse? Echo. Yes. Then tell me, what is that supreme delight? Echo. Light. Light to the minde: what shall the will enjoy? Echo. Joy. But are there cares and businesse with the pleasure? Echo. Leisure. Light, joy, and leisure; but shall they persever? Echo. Ever. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |