Томас Трэхерн (Thomas Traherne)


Восторг


О детства лик!
Блаженный пламень! Свет небес!
О край чудес!
Как я велик,
Как славен в этот сладкий миг!

О райский дар!
Святая радость бытия,
Что внемлю я!
Чей это дар?
Кто мне послал сей чистый жар?

От вышних сил
Приемлю ангельскую честь:
Хвалой исчесть
Круги светил,
Что Бог любовью освятил.

Как весел дух
Во мне! Отколь нетленных благ
Родится злак?
Кто райский луг
Мне даровал? Чей дивный Дух?

Перевод Олега Комкова
Авторский сайт Олега Комкова


Текст оригинала на английском языке

The Rapture


Sweet Infancy!
O Hevenly Fire! O sacred Light!
How fair and bright!
How Great am I
Whom the whol World doth magnify!

O hevenly Joy!
O Great and Sacred Blessedness
Which I possess!
So great a Joy
Who did into my Arms convey?

From God abov
Being sent, the Gift doth me enflame
To prais his Name;
The Stars do mov,
The Sun doth shine, to shew his Lov.

O how Divine
Am I! To all this Sacred Wealth,
This Life and Health,
Who rais'd? Who mine
Did make the same! What hand divine!

* * * * *

Sweet Infancy!
O fire of heaven! O sacred Light
How fair and bright,
How great am I,
Whom all the world doth magnify!

O Heavenly Joy!
O great and sacred blessedness
Which I possess!
So great a joy
Who did into my arms convey?

From God above
Being sent, the Heavens me enflame:
To praise his Name
The stars do move!
The burning sun doth shew His love.

O how divine
Am I! To all this sacred wealth,
This life and health,
Who raised? Who mine
Did make the same? What hand divine?





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru