Томас Трэхерн (Thomas Traherne) Восторг О детства лик! Блаженный пламень! Свет небес! О край чудес! Как я велик, Как славен в этот сладкий миг! О райский дар! Святая радость бытия, Что внемлю я! Чей это дар? Кто мне послал сей чистый жар? От вышних сил Приемлю ангельскую честь: Хвалой исчесть Круги светил, Что Бог любовью освятил. Как весел дух Во мне! Отколь нетленных благ Родится злак? Кто райский луг Мне даровал? Чей дивный Дух? Перевод Олега Комкова Авторский сайт Олега Комкова Текст оригинала на английском языке The Rapture Sweet Infancy! O Hevenly Fire! O sacred Light! How fair and bright! How Great am I Whom the whol World doth magnify! O hevenly Joy! O Great and Sacred Blessedness Which I possess! So great a Joy Who did into my Arms convey? From God abov Being sent, the Gift doth me enflame To prais his Name; The Stars do mov, The Sun doth shine, to shew his Lov. O how Divine Am I! To all this Sacred Wealth, This Life and Health, Who rais'd? Who mine Did make the same! What hand divine! * * * * * Sweet Infancy! O fire of heaven! O sacred Light How fair and bright, How great am I, Whom all the world doth magnify! O Heavenly Joy! O great and sacred blessedness Which I possess! So great a joy Who did into my arms convey? From God above Being sent, the Heavens me enflame: To praise his Name The stars do move! The burning sun doth shew His love. O how divine Am I! To all this sacred wealth, This life and health, Who raised? Who mine Did make the same? What hand divine? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |