Томас Трэхерн (Thomas Traherne) Возвращение В младенчество вернусь опять, Господь, – Очистить зрелости скудель: В то лоно, где священна плоть, В родную колыбель. Как странно: быть мудрее всех, Когда тебе неведом грех! Доколь сильны соблазны бытия, Иных не надобно причин: Младенцем вновь пребуду я (Порою низший чин Укрыть способен нас от бед), Чтоб в лоне чистом видеть свет. О Боже, рай пленил меня тогда! Пока не знал лишений дух, Сокровищ дивных череда Являлась мне вокруг: Исполнен славы и щедрот Был сладких дней круговорот. Перевод Олега Комкова Авторский сайт Олега Комкова Текст оригинала на английском языке The Return To Infancy, O Lord, again I com, That I my Manhood may improv: My early Tutor is the Womb; I still my Cradle lov. 'Tis strange that I should Wisest be, When least I could an Error see. Till I gain strength against Temptation, I Perceiv it safest to abide An Infant still; and therfore fly (A lowly State may hide A man from Danger) to the Womb, That I may yet New-born becom. My God, thy Bounty then did ravish me! Before I learned to be poor, I always did thy Riches see, And thankfully adore: Thy Glory and thy Goodness were My sweet Companions all the Year. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |