Томас Трэхерн (Thomas Traherne)


Возвращение


В младенчество вернусь опять, Господь, – 
Очистить зрелости скудель:
В то лоно, где священна плоть,
В родную колыбель.
Как странно: быть мудрее всех,
Когда тебе неведом грех!

Доколь сильны соблазны бытия,
Иных не надобно причин:
Младенцем вновь пребуду я
(Порою низший чин
Укрыть способен нас от бед),
Чтоб в лоне чистом видеть свет.

О Боже, рай пленил меня тогда!
Пока не знал лишений дух,
Сокровищ дивных череда
Являлась мне вокруг:
Исполнен славы и щедрот
Был сладких дней круговорот.

Перевод Олега Комкова
Авторский сайт Олега Комкова


Текст оригинала на английском языке

The Return


To Infancy, O Lord, again I com,
That I my Manhood may improv:
My early Tutor is the Womb;
I still my Cradle lov.
'Tis strange that I should Wisest be,
When least I could an Error see.

Till I gain strength against Temptation, I
Perceiv it safest to abide
An Infant still; and therfore fly
(A lowly State may hide
A man from Danger) to the Womb,
That I may yet New-born becom.

My God, thy Bounty then did ravish me!
Before I learned to be poor,
I always did thy Riches see,
And thankfully adore:
Thy Glory and thy Goodness were
My sweet Companions all the Year.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru