Эдвард Дайер (Edward Dyer)


Молчаливая любовь


Не только дуб — цветет и травка в поле;
Не только бык опасен — и пчела;
Есть и у мотылька на сердце горе,
У светлячка — крупиночка тепла.
      Любовь питаться может разной пищей,
      Все перед ней равны — король и нищий.

Цветы растут пышнее у обочин,
Трава бывает гуще у запруд;
И черепахи любят, между прочим,
Хоть черепахи песен не поют.
     Чем скрытней, тем вернее сердце бьется,
     Оно молчит — пока не разорвется.

Перевод Григория Кружкова


Текст оригинала на английском языке

* * *


The lowest trees have tops, the ant her gall,
The fly her spleen, the little spark his heat,
And slender hairs cast shadows though but small,
And bees have stings although they be not great.
Seas have their source, and so have shallow springs,
And love is love in beggars and in kings.

Where waters smoothest run, deep are the fords,
The dial stirs, yet none perceives it move:
The firmest faith is in the fewest words,
The turtles cannot sing, and yet they love,
True hearts have eyes and ears no tongues to speak:
They hear, and see, and sigh, and then they break. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru