Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Ego Dominus Tuus Hic. На берегу ручья, в тени от башни, Оставив лампу в комнате гореть Перед раскрытой книгой, принесенной Робартисом, ты бродишь под луной, Как юноша безумный, и, томясь В плену иллюзий, чертишь на песке Таинственные знаки. Ille. Я ищу В себе свой новый образ — антипода, Во всем несхожего со мною прежним. Hic. А лучше бы искать в себе — себя. Ille. Вот в чем распространенная ошибка. Нас мнительный одолевает зуд, И мы теряем прежнюю беспечность. Перо ли выбрав, кисть или резец, Мы только критики, полуартисты, Творенья наши робки, смутны, бледны, Зависимы от публики. Hic. И все же Дант, величайший гений христианства, Сумел так полно выразить себя, Что впалый лик его запечатлелся В сердцах сильней, чем все иные лики, За исключением Христа. Ille. Себя ли Он выразил, в конце концов? Иль жажда, Его снедавшая, была тоской По яблоку на самой дальней ветке? Возможно ли, чтоб этот призрак был Тем смертным, о котором пишет Гвидо? Я думаю, он выбрал антипода, Присвоив образ, что взирал со скал На пыльные палатки бедуинов — Лик идола, клонящегося набок Средь щебня и верблюжьего дерьма. И впрямь, он резал самый твердый камень. Ославлен земляками за беспутство, Презренный, изгнанный и осужденный Есть горький хлеб чужбины, он нашел Непререкаемую справедливость, Недосягаемую красоту. Hic. Но есть поэты и другого рода, В их песнях не трагический разлад, А радость жизни. Вдохновляясь ею, Они поют о счастье. Ille. Жизнелюбы Порой поют, но больше копошатся, Приобретая деньги, славу, вес. И кто из них писатель, кто художник — Неважно; главное для них — возня, Жужжанье мухи в блюдечке с вареньем. Гражданственный поэт морочит ближних, Сентиментальный лирик — сам себя, Искусство же есть видение мира. Какой барыш на свете может ждать Того, кто, пошлый сон стряхнув, узрел Распад и безысходность? Hic. И однако Никто не станет отрицать, что Китс Любил людей и радовался жизни. Ille. В стихах; а в глубине души — кто знает? Я представляю мальчугана, носом Прилипшего к стеклу конфетной лавки; Ведь он сошел в могилу, не насытив Ни алчных чувств, ни влюбчивого сердца. Болезненный и нищий недоучка, Сын конюха, с рожденья обделенный Богатством, он роскошествовал в грезах И расточал слова. Hic. Зачем ты бросил Раскрытый том и бродишь тут, чертя Фигуры на песке? Ведь мастерство Дается лишь усидчивым трудом, И стиль оттачивают подражаньем. Ille. Затем, что я ищу не стиль, а образ. Не в многознанье — сила мудрецов, А в их слепом, ошеломленном сердце. Зову таинственного пришлеца, Который явится сюда, ступая По мокрому песку,— схож, как двойник, Со мной, и в то же время — антипод, Полнейшая мне противоположность; Он встанет рядом с этим чертежом И все, что я искал, откроет внятно, Вполголоса — как бы боясь, чтоб галки, Поднявшие базар перед зарей, Не разнесли по миру нашей тайны. Перевод Григория Кружкова Текст оригинала на английском языке Ego Dominus Tuus Hic. On the grey sand beside the shallow stream Under your old wind-beaten tower, where still A lamp burns on beside the open book That Michael Robartes left, you walk in the moon, And, though you have passed the best of life, still trace, Enthralled by the unconquerable delusion, Magical shapes. Ille. By the help of an image I call to my own opposite, summon all That I have handled least, least looked upon. Hic. And I would find myself and not an image. Ille. That is our modern hope, and by its light We have lit upon the gentle, sensitive mind And lost the old nonchalance of the hand; Whether we have chosen chisel, pen or brush, We are but critics, or but half create, Timid, entangled, empty and abashed, Lacking the countenance of our friends. Hic. And yet The chief imagination of Christendom, Dante Alighieri, so utterly found himself That he has made that hollow face of his More plain to the mind's eye than any face But that of Christ. Ille. And did he find himself Or was the hunger that had made it hollow A hunger for the apple on the bough Most out of reach? and is that spectral image The man that Lapo and that Guido knew? I think he fashioned from his opposite An image that might have been a stony face Staring upon a Bedouin's horse-hair roof From doored and windowed cliff, or half upturned Among the coarse grass and the camel-dung. He set his chisel to the hardest stone. Being mocked by Guido for his lecherous life, Derided and deriding, driven out To climb that stair and eat that bitter bread, He found the unpersuadable justice, he found The most exalted lady loved by a man. Hic. Yet surely there are men who have made their art Out of no tragic war, lovers of life, Impulsive men that look for happiness And sing when t'hey have found it. Ille. No, not sing, For those that love the world serve it in action, Grow rich, popular and full of influence, And should they paint or write, still it is action: The struggle of the fly in marmalade. The rhetorician would deceive his neighbours, The sentimentalist himself; while art Is but a vision of reality. What portion in the world can the artist have Who has awakened from the common dream But dissipation and despair? Hic. And yet No one denies to Keats love of the world; Remember his deliberate happiness. Ille. His art is happy, but who knows his mind? I see a schoolboy when I think of him, With face and nose pressed to a sweet-shop window, For certainly he sank into his grave His senses and his heart unsatisfied, And made -- being poor, ailing and ignorant, Shut out from all the luxury of the world, The coarse-bred son of a livery-stable keeper -- Luxuriant song. Hic. Why should you leave the lamp Burning alone beside an open book, And trace these characters upon the sands? A style is found by sedentary toil And by the imitation of great masters. Zlle. Because I seek an image, n-ot a book. Those men that in their writings are most wise, Own nothing but their blind, stupefied hearts. I call to the mysterious one who yet Shall walk the wet sands by the edge of the stream And look most like me, being indeed my double, And prove of all imaginable things The most unlike, being my anti-self, And, standing by these characters, disclose All that I seek; and whisper it as though He were afraid the birds, who cry aloud Their momentary cries before it is dawn, Would carry it away to blasphemous men. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |