Стивен Филлипс (Stephen Phillips)


* * *


Ты после смерти, милая, живёшь:
Кровь льётся в розах и цветёт в весне.
И всё же…

Очей твоих сиянье в небесах.
Твой звонкий смех в журчании ручья.
И всё же…

В закате трепет золотых волос.
В рассвете — груди белые твои.
И всё же…

Невинность — в белом серебре росы.
И нежность — в белоснежной пене волн.
И всё же…

Душа твоя — прозрачный лунный свет…
И вздохи моря вечером: всё — ты.
И всё же!..

Перевод Л.И. Андрусона


Текст оригинала на английском языке

* * *


O THOU art put to many uses, sweet!
Thy blood will urge the rose, and surge in Spring;
But yet! . . .

And all the blue of thee will go to the sky,
And all thy laughter to the rivers run;
But yet! . . .

Thy tumbling hair will in the West be seen,
And all thy trembling bosom in the dawn;
But yet! . . .

Thy briefness in the dewdrop shall be hung,
And all the frailness of thee on the foam;
But yet! . . .

Thy soul shall be upon the moonlight spent,
Thy mystery spread upon the evening mere.
And yet! . . .





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru