Стивен Филлипс (Stephen Phillips) * * * Ты после смерти, милая, живёшь: Кровь льётся в розах и цветёт в весне. И всё же… Очей твоих сиянье в небесах. Твой звонкий смех в журчании ручья. И всё же… В закате трепет золотых волос. В рассвете — груди белые твои. И всё же… Невинность — в белом серебре росы. И нежность — в белоснежной пене волн. И всё же… Душа твоя — прозрачный лунный свет… И вздохи моря вечером: всё — ты. И всё же!.. Перевод Л.И. Андрусона Текст оригинала на английском языке * * * O THOU art put to many uses, sweet! Thy blood will urge the rose, and surge in Spring; But yet! . . . And all the blue of thee will go to the sky, And all thy laughter to the rivers run; But yet! . . . Thy tumbling hair will in the West be seen, And all thy trembling bosom in the dawn; But yet! . . . Thy briefness in the dewdrop shall be hung, And all the frailness of thee on the foam; But yet! . . . Thy soul shall be upon the moonlight spent, Thy mystery spread upon the evening mere. And yet! . . . |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |