Джон Мильтон (John Milton)


По случаю своего двадцатитрехлетия


Мне двадцать три, и Время, этот вор,
Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый,
Уносит дни моей весны унылой,
Так и не давшей всходов до сих пор.

Но лишь в обман ввожу, быть может, взор
Я внешностью ребячливой и хилой,
Превосходя в душе сокрытой силой
Иного, кто на мысль и дело скор.

И все ж - спешить иль медлить я обязан,
Иду к высокой цели иль ничтожной
И близок от нее или далек

По воле провиденья непреложной -
Благословен мой путь: он предуказан
Тем, кем мне задан мой земной урок.

Перевод Ю. Корнеева


Текст оригинала на английском языке

On His Being Arrived to the Age of Twenty-Three


HOW soon hath Time, the subtle thief of youth,	
  Stolen on his wing my three and twentieth year!	
  My hasting days fly on with full career,	
  But my late spring no bud or blossom shew’th.	
Perhaps my semblance might deceive the truth,
  That I to manhood am arrived so near,	
  And inward ripeness doth much less appear,	
  That some more timely-happy spirits indu’th.	
Yet be it less or more, or soon or slow,	
  It shall be still in strictest measure even
  To that same lot, however mean or high,	
Toward which Time leads me, and the will of Heaven,	
  All is, if I have grace to use it so,	
  As ever in my great Task-master’s eye.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru