Эпитафия университетскому вознице Здесь Хобсона почтенного могила. Смерть в грязь его на отдых уложила, Не то б старик в ней все равно увяз - Дороги развезло теперь у нас. Ловчее мир не видел человека, И ведай смерть, что чуть ли не полвека Меж Кембриджем и "Буллом" он сновал, Однако шею так и не сломал, Возница наш досель бы жил на свете. Но прервала чума поездки эти, И, мня, что прикатил наш вояжер На свой последний постоялый двор, Коль не спешит в дорогу, как бывало, Смерть роль служанки для него сыграла, Свела его туда, где ждал ночлег, Раздела - и задула свет навек. Так пусть ответят всем, кому он нужен! "Наш Хобсон опочил, доев свой ужин". Текст оригинала на английском языке On the University Carrier Here lies old Hobson. Death hath broke his girt, And here, alas! hath laid him in the dirt; Or else, the ways being foul, twenty to one He’s here stuck in a slough, and overthrown. ’T was such a shifter that, if truth were known, Death was half glad when he had got him down; For he had any time this ten years full Dodged with him betwixt Cambridge and The Bull. And surely Death could never have prevailed, Had not his weekly course of carriage failed; But lately, finding him so long at home, And thinking now his journey’s end was come, And that he had ta’en up his latest Inn, In the kind office of a Chamberlin Showed him his room where he must lodge that night, Pulled off his boots, and took away the light. If any ask for him, it shall be said, “Hobson has supped, and ’s newly gone to bed.” |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |