Ричард Лавлейс (Richard Lovelace)


La bella bona roba


Я не любитель маленьких худышек:
Пускай они проворнее мартышек,
Не радует меня костей излишек.

Уж коли есть внутри у ней скелет,
Пусть будет он в тугую плоть одет
И в бархат кожи, нежной, как рассвет.

И тощая девица недурна ведь:
С ней можно собственный скелет подправить -
Изъятое ребро на место вставить,

Но жаль мне ловчего, что по меже
Гнал псов, добычу предвкушал уже,
А получил мослы при дележе.

Когда займешься вновь стрельбой своей,
Амур, в оленей тощих зря не бей:
Мне подстрели косулю пожирней!

Перевод с английского Марины Бородицкой

La bella bona roba - Красивая потаскушка (итал.)


Текст оригинала на английском языке

La Bella Bona Roba


To My Lady H. Ode

I

Tell me, ye subtill judges in loves treasury,
Inform me, which hath most inricht mine eye,
This diamonds greatnes, or its clarity?

II

Ye cloudy spark lights, whose vast multitude
Of fires are harder to be found then view'd,
Waite on this star in her first magnitude.

III

Calmely or roughly! Ah, she shines too much;
That now I lye (her influence is such),
Chrusht with too strong a hand, or soft a touch.

IV

Lovers, beware! a certaine, double harme
Waits your proud hopes, her looks al-killing charm
Guarded by her as true victorious arme.

V

Thus with her eyes brave Tamyris spake dread,
Which when the kings dull breast not entered,
Finding she could not looke, she strook him dead.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru