Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats)


Шпоры


   Вам трудно примириться, что под старость
   Они со мной – желание и ярость.
   А кто же лучше в юности умел
   Меня взбодрить, да так, чтоб я запел?

   Перевод Бориса Ривкина


Вы в ужасе, что похоть, гнев и ярость
Меня явились искушать под старость.
Я смолоду не знал подобных кар.
Но чем еще пришпорить певчий дар?

Перевод Григория Кружкова


Текст оригинала на английском языке

The Spur


YOU think it horrible that lust and rage
Should dance attention upon my old age;
They were not such a plague when I was young;
What else have I to spur me into song? 





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru